Translation: Theory and Practice in Dialogue


Author: Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441192433
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 2009
DOWNLOAD NOW »
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

Dialogue Interpreting

A Guide to Interpreting in Public Services and the Community
Author: Rebecca Tipton,Olgierda Furmanek
Publisher: Routledge
ISBN: 1317289420
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 312
View: 2336
DOWNLOAD NOW »
Routledge Interpreting Guides cover the key settings or domains of interpreting and equip trainee interpreters and students of interpreting with the skills needed in each area of the field. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing interpreting practice, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Drawing on recent peer-reviewed research in interpreting studies and related disciplines, Dialogue Interpreting helps practising interpreters, students and instructors of interpreting to navigate their way through what is fast becoming the very expansive field of dialogue interpreting in more traditional domains, such as legal and medical, and in areas where new needs of language brokerage are only beginning to be identified, such as asylum, education, social care and faith. Innovative in its approach, this guide places emphasis on collaborative dimensions in the wider institutional and organizational setting in each of the domains covered, and on understanding services in the context of local communities. The authors propose solutions to real-life problems based on knowledge of domain-specific practices and protocols, as well as inviting discussion on existing standards of practice for interpreters. Key features include: contextualized examples and case studies reinforced by voices from the field, such as the views of managers of language services and the publications of professional associations. These allow readers to evaluate appropriate responses in relation to their particular geo-national contexts of practice and personal experience activities to support the structured development of research skills, interpreter performance and team-work. These can be used either in-class or as self-guided or collaborative learning and are supplemented by materials on the Translation Studies Portal a glossary of key terms and pointers to resources for further development. Dialogue Interpreting is an essential guide for practising interpreters and for all students of interpreting within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in Translation and Interpreting Studies, Modern Languages, Applied Linguistics and Intercultural Communication.

A Critical Introduction to Translation Studies


Author: Jean Boase-Beier
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441141839
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 200
View: 8583
DOWNLOAD NOW »
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.

Translation, Adaptation and Transformation


Author: Laurence Raw
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441157840
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 1733
DOWNLOAD NOW »
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Translation Theory and Development Studies

A Complexity Theory Approach
Author: Kobus Marais
Publisher: Routledge
ISBN: 1135022615
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 232
View: 8757
DOWNLOAD NOW »
This book aims to provide a philosophical underpinning to translation and relate translation to development. The second aim flows from the first section’s argument that societies emerge out of, amongst others, complex translational interactions amongst individuals. It will do so by conceptualising translation from a complexity and emergence point of view and relating this view on emergent semiotics to some of the most recent social research. It will further fulfill its aims by providing empirical data from the South African context concerning the relationship between translation and development. The book intends to be interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary research and dialogue by relating the newest trends in translation theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to development theory within sociology. Data in the volume will be drawn from fields that have received very little if any attention in translation studies, i.e. local economic development, the knowledge economy and the informal economy.

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

A Call for Dialogue Between Research and Practice
Author: Claudia V. Angelelli,Holly E. Jacobson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231907
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 386
View: 6215
DOWNLOAD NOW »
"Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies" examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field."

Translation Changes Everything

Theory and Practice
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 0415696283
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 271
View: 2341
DOWNLOAD NOW »
In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator’s unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti’s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti’s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Translation and Travelling Theory

Feminist Theory and Praxis in China
Author: Min Dongchao
Publisher: Feminist Imagination - Europe and Beyond
ISBN: 9781138317062
Category: Feminist theory
Page: 144
View: 1076
DOWNLOAD NOW »
Research has shown that feminist theory has flowed far more easily from North to South and from West to East, wheras travel in other directions has proved almost non-existent. While the hegemony of US feminist theory has been challenged in Europe, for example, there remain many 'invisible' discursive trajectories that link the development of feminist theories and movements across the world. This book brings together and engages with theories of globalisation, transnational feminism, travelling theory and cultural translation, exploring the travelling routes of feminist theory and practice to China over recent decades. With attention to the crucial questions of why and how knowledge travels or fails to travel, the forms that it takes and by whom it is sent, received, understood, translated, or even refused, the author examines the development and activities of different groups of women and women's organisations in China, thus developing an alternative form of travelling theory. A study of the cross-cultural translation of knowledge and practices that occur or fail to occur when different cultures interact, and their impact, this book will appeal to scholars of gender studies, sociology and cultural studies with interests in feminist thought and the travel and production of knowledge.

Dialogue in Spanish

Studies in Functions and Contexts
Author: Dale April Koike,Lidia Rodriguez-Alfano
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027210241
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 324
View: 6373
DOWNLOAD NOW »
"Dialogue in Spanish" provides a strong theoretical and empirical foundation for the study of dialogue. This edited collection of twelve original studies contributes to a broad comprehension of dialogue in two general contexts: personal interactions among friends and family; and public speech, such as political debates, medical interviews, court translations and service encounters. The studies, written by authors from Canada, Mexico, Spain, Sweden, the United States and Venezuela, present an in-depth look at issues and elements of dialogue such as irony, narrativity, discourse markers, coherence, conflict and expectations. Background research on dialogue grounds the articles in such areas as discourse analysis, pragmatics, philosophy, sociology, anthropology and linguistics. The book will prove useful to those who study conversational interaction, pragmatics, and discourse analysis as applied to various functions and contexts, and it will be of particular interest to researchers and students of linguistics, anthropology, sociology, philosophy, communications and education.

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies


Author: Eleonora Federici,Vanessa Leonardi
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 144385414X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 180
View: 4336
DOWNLOAD NOW »
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.

Translation Theory and Practice in the Middle Ages


Author: Jeanette M. A. Beer
Publisher: Western Michigan Univ Medieval
ISBN: N.A
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 282
View: 3984
DOWNLOAD NOW »


Can Theory Help Translators?

A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Author: Andrew Chesterman,Emma Wagner
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642198
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 8
View: 6652
DOWNLOAD NOW »
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Twentieth-century Chinese Translation Theory

Modes, Issues and Debates
Author: Tak-hung Leo Chan
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216571
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 275
View: 4027
DOWNLOAD NOW »
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Post-colonial Translation

Theory and Practice
Author: Susan Bassnett,Harish Trivedi,Susan Bassnett Editor)
Publisher: Psychology Press
ISBN: 041514745X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 201
View: 638
DOWNLOAD NOW »
This interdisciplinary collection of essays explores ways in which post-colonial theory interconnects with translation studies. The issues examined here include Brazilian cannabalistic theories in literary transfer.

Dialogues in Urban and Regional Planning


Author: Thomas Harper,Anthony Gar-On Yeh,Heloisa Costa
Publisher: Routledge
ISBN: 1134002211
Category: Architecture
Page: 384
View: 7537
DOWNLOAD NOW »
This is the third book in the series offering a new selection of the best urban planning scholarship from each of the world's planning school associations. The award winning papers presented illustrate the concerns and the discourse of planning scholarship communities and provide a glimpse into planning theory and practice by planning academics around the world. All those with an interest in urban and regional planning will find this collection valuable in opening new avenues for research and debate.

Knowledge and Skills in Translator Behavior


Author: Wolfram Wilss
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216150
Category: Discourse analysis
Page: 259
View: 3750
DOWNLOAD NOW »
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question "Who translates what, for whom and why?" To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.

The Dao of Translation

An East-West Dialogue
Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317539826
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 242
View: 7230
DOWNLOAD NOW »
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.

International Dramaturgy

Translation & Transformations in the Theatre of Timberlake Wertenbaker
Author: Maya Roth,Sara Freeman
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9789052013961
Category: Literary Criticism
Page: 292
View: 3095
DOWNLOAD NOW »
This collection provides the first full-length investigation of the "oeuvre" of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of -translations and transformations-, Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both."

Women in Public Administration

Theory and Practice
Author: Maria J. D'Agostino,Helisse Levine
Publisher: Jones & Bartlett Learning
ISBN: 0763777250
Category: Business & Economics
Page: 336
View: 5374
DOWNLOAD NOW »
Ideal for allied health and pre-nursing students, Alcamos Fundamentals of Microbiology, Body Systems Edition, retains the engaging, student-friendly style and active learning approach for which award-winning author and educator Jeffrey Pommerville is known. It presents diseases, complete with new content on recent discoveries, in a manner that is directly applicable to students and organized by body system. A captivating art program, learning design format, and numerous case studies draw students into the text and make them eager to learn more about the fascinating world of microbiology.

Dialogue Interpreting


Author: Ian Mason
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640969
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 239
View: 4417
DOWNLOAD NOW »
Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.