Translation: Theory and Practice in Dialogue


Author: Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441192433
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 670
DOWNLOAD NOW »
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

A Critical Introduction to Translation Studies


Author: Jean Boase-Beier
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441141839
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 200
View: 4573
DOWNLOAD NOW »
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.

Translation, Adaptation and Transformation


Author: Laurence Raw
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441157840
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 9420
DOWNLOAD NOW »
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

A Call for Dialogue Between Research and Practice
Author: Claudia V. Angelelli,Holly E. Jacobson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231907
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 386
View: 3155
DOWNLOAD NOW »
"Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies" examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field."

Dialogue in Spanish

Studies in Functions and Contexts
Author: Dale April Koike,Lidia Rodriguez-Alfano
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027210241
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 324
View: 4390
DOWNLOAD NOW »
"Dialogue in Spanish" provides a strong theoretical and empirical foundation for the study of dialogue. This edited collection of twelve original studies contributes to a broad comprehension of dialogue in two general contexts: personal interactions among friends and family; and public speech, such as political debates, medical interviews, court translations and service encounters. The studies, written by authors from Canada, Mexico, Spain, Sweden, the United States and Venezuela, present an in-depth look at issues and elements of dialogue such as irony, narrativity, discourse markers, coherence, conflict and expectations. Background research on dialogue grounds the articles in such areas as discourse analysis, pragmatics, philosophy, sociology, anthropology and linguistics. The book will prove useful to those who study conversational interaction, pragmatics, and discourse analysis as applied to various functions and contexts, and it will be of particular interest to researchers and students of linguistics, anthropology, sociology, philosophy, communications and education.

Post-colonial Translation

Theory and Practice
Author: Susan Bassnett,Harish Trivedi,Susan Bassnett Editor)
Publisher: Psychology Press
ISBN: 041514745X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 201
View: 5863
DOWNLOAD NOW »
This interdisciplinary collection of essays explores ways in which post-colonial theory interconnects with translation studies. The issues examined here include Brazilian cannabalistic theories in literary transfer.

Lost in Practice: Transforming Nordic Educational Action Research


Author: Karin Rönnerman,Petri Salo
Publisher: Springer
ISBN: 9462097224
Category: Education
Page: 240
View: 2332
DOWNLOAD NOW »
Lost in Practice offers a further development of the notion of Nordic educational action research (as described in a earlier volume Nurturing praxis 2008), aiming to deepen and enrich understandings of the Nordic educational tradition and its various practices. It explores Nordic traditions and theories, such as bildung, practical knowledge regime and translation theory, with the aim of furthering a seminal conversation between practice theory and action research. Furthermore it illuminates the use of these theories in the context of Nordic countries by presenting a number of case studies on professional development practices, in which specific forms and arenas for enhancing dialogue and meaning making are in focus. The practices of study and research circles, peer group mentoring and dialogue conferences, as developed in the Nordic countries throughout the 20th century, are presented and discussed, both in terms of established traditions and of practices of collaborative development. The book also reflect on the “regional” traditions and educational practices in the Nordic countries are reflected on in the third part of the book. The volume addresses teachers at all levels in the educational system, particularly those who are interested in understanding educational action research and furthering collaborative forms of professional development, based on insights from different traditions for understanding and furthering the development of educational practices without getting lost.

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies


Author: Eleonora Federici,Vanessa Leonardi
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 144385414X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 180
View: 5528
DOWNLOAD NOW »
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.

Translation Theory and Practice in the Middle Ages


Author: Jeanette M. A. Beer
Publisher: Western Michigan Univ Medieval
ISBN: N.A
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 282
View: 2085
DOWNLOAD NOW »


Twentieth-century Chinese Translation Theory

Modes, Issues and Debates
Author: Tak-hung Leo Chan
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216571
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 275
View: 1016
DOWNLOAD NOW »
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Dialogue Interpreting


Author: Ian Mason
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640969
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 239
View: 7937
DOWNLOAD NOW »
Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.

Can Theory Help Translators?

A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Author: Andrew Chesterman,Emma Wagner
Publisher: Routledge
ISBN: 131764218X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 156
View: 2576
DOWNLOAD NOW »
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Translation Theory and Development Studies

A Complexity Theory Approach
Author: Kobus Marais
Publisher: Routledge
ISBN: 1135022593
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 246
View: 6958
DOWNLOAD NOW »
This book aims to provide a philosophical underpinning to translation and relate translation to development. The second aim flows from the first section’s argument that societies emerge out of, amongst others, complex translational interactions amongst individuals. It will do so by conceptualising translation from a complexity and emergence point of view and relating this view on emergent semiotics to some of the most recent social research. It will further fulfill its aims by providing empirical data from the South African context concerning the relationship between translation and development. The book intends to be interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary research and dialogue by relating the newest trends in translation theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to development theory within sociology. Data in the volume will be drawn from fields that have received very little if any attention in translation studies, i.e. local economic development, the knowledge economy and the informal economy.

Topics in Audiovisual Translation


Author: Pilar Orero
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216625
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 225
View: 2769
DOWNLOAD NOW »
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

Research Methods in Interpreting

A Practical Resource
Author: Sandra Hale,Jemina Napier
Publisher: A&C Black
ISBN: 1472522818
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 224
View: 5460
DOWNLOAD NOW »
This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting. It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline. It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke thought and encourage reader interaction. It deals fully with research in both conference and community interpreting, offering a variety of perspectives on both. Core areas such as reading and analyzing research literature, practical issues in research and producing research reports are all covered. This book is an indispensable tool for students and researchers of Interpreting as well as professionals and interpreter trainers.

Knowledge and Skills in Translator Behavior


Author: Wolfram Wilss
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216150
Category: Discourse analysis
Page: 259
View: 6181
DOWNLOAD NOW »
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question "Who translates what, for whom and why?" To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.

Translation Studies


Author: Susan Bassnett
Publisher: Routledge
ISBN: 1135053138
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 208
View: 5109
DOWNLOAD NOW »
At a time when millions travel around the planet – some by choice, some driven by economic or political exile – translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.

Teaching Translation and Interpreting 3

New Horizons : Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Author: Cay Dollerup,Vibeke Appel
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216177
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 335
View: 369
DOWNLOAD NOW »
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.

International Dramaturgy

Translation & Transformations in the Theatre of Timberlake Wertenbaker
Author: Maya Roth,Sara Freeman
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9789052013961
Category: Literary Criticism
Page: 292
View: 7881
DOWNLOAD NOW »
This collection provides the first full-length investigation of the "oeuvre" of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of -translations and transformations-, Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both."

Dictionary of Translation Studies


Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642333
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 252
View: 4389
DOWNLOAD NOW »
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.