Translation: Theory and Practice in Dialogue


Author: Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441192433
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 3135
DOWNLOAD NOW »
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

A Critical Introduction to Translation Studies


Author: Jean Boase-Beier
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441141839
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 200
View: 6469
DOWNLOAD NOW »
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.

Translation, Adaptation and Transformation


Author: Laurence Raw
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441157840
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 240
View: 3573
DOWNLOAD NOW »
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

A Call for Dialogue Between Research and Practice
Author: Claudia V. Angelelli,Holly E. Jacobson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231907
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 386
View: 9024
DOWNLOAD NOW »
"Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies" examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field."

Sarah Waters

Contemporary Critical Perspectives
Author: Kaye Mitchell
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441127526
Category: Literary Criticism
Page: 184
View: 1855
DOWNLOAD NOW »
A multiple award-winning author, Sarah Waters is one of the most critically and commercially successful novelists writing today. In such novels as Fingersmith, Tipping the Velvet, Affinity and The Night Watch, her writing has played compellingly with popular and generic forms and narrative techniques and covered a number of important contemporary themes. This critical guide is the first book to offer a wide range of current critical perspectives on Waters' work. With chapters written by leading established and emerging scholars the book explores issues such as gender, sexuality, class, time and space in Waters' fiction, as well as her appropriation of a range of genres from the historical and neo-victorian novel to the gothic. The book also includes a new interview with Waters herself, a timeline of her life, chapter summaries and guides to further reading, making this an essential guide to the work of one of the most exciting voices in contemporary fiction.

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies


Author: Eleonora Federici,Vanessa Leonardi
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 144385414X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 180
View: 1353
DOWNLOAD NOW »
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.

Translation Theory and Practice in the Middle Ages


Author: Jeanette M. A. Beer
Publisher: Western Michigan Univ Medieval
ISBN: N.A
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 282
View: 7994
DOWNLOAD NOW »


Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation


Author: Xu Jun
Publisher: N.A
ISBN: 9780367254445
Category: Translating and interpreting
Page: 272
View: 6648
DOWNLOAD NOW »
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Twentieth-century Chinese Translation Theory

Modes, Issues and Debates
Author: Tak-hung Leo Chan
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216571
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 275
View: 4526
DOWNLOAD NOW »
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Can Theory Help Translators?

A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Author: Andrew Chesterman,Emma Wagner
Publisher: Routledge
ISBN: 131764218X
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 8
View: 7623
DOWNLOAD NOW »
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Research Methodologies in Translation Studies


Author: Gabriela Saldanha,Sharon O'Brien
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641167
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 292
View: 7804
DOWNLOAD NOW »
As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Conversations on the Theory and Practice of Physiological Medicine; or, Dialogues between a savant and a young physician, a disciple of Professor Broussais ... Translated from the French [i.e. from “Le Catéchisme de la médecine physiologique” of F. J. V. Broussais].


Author: N.A
Publisher: N.A
ISBN: N.A
Category:
Page: 326
View: 8834
DOWNLOAD NOW »


Research Methods in Interpreting

A Practical Resource
Author: Sandra Hale,Jemina Napier
Publisher: A&C Black
ISBN: 1472522818
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 224
View: 8712
DOWNLOAD NOW »
This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting. It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline. It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke thought and encourage reader interaction. It deals fully with research in both conference and community interpreting, offering a variety of perspectives on both. Core areas such as reading and analyzing research literature, practical issues in research and producing research reports are all covered. This book is an indispensable tool for students and researchers of Interpreting as well as professionals and interpreter trainers.

Knowledge and Skills in Translator Behavior


Author: Wolfram Wilss
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216150
Category: Discourse analysis
Page: 259
View: 8756
DOWNLOAD NOW »
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question "Who translates what, for whom and why?" To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.

Translation Studies


Author: Susan Bassnett
Publisher: Routledge
ISBN: 1135053138
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 196
View: 9132
DOWNLOAD NOW »
At a time when millions travel around the planet – some by choice, some driven by economic or political exile – translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.

Eurocentrism in Translation Studies


Author: Luc van Doorslaer,Peter Flynn
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027271631
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 133
View: 4640
DOWNLOAD NOW »
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of the arguments used in such criticism. It is argued here that one should be wary in putting forward such arguments in order not to replace Eurocentrism by a confrontational geographical model characterized precisely by a continentalization of discourse, thereby merely reinstituting under another guise. The work also questions the relevance of continent-based theories of translation as such along with their underlying beliefs and convictions. But since the volume prefers to keep the debate open, its concluding interview article also provides the opportunity to those criticized to respond and provide well-balanced comments on such points of criticism.

Stakeholder Dialogues in Natural Resources Management

Theory and Practice
Author: Susanne Stoll-Kleemann,Martin Welp
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 3540369171
Category: Technology & Engineering
Page: 386
View: 2372
DOWNLOAD NOW »
Participatory Processes for Natural Resource Management Ortwin Renn University of Stuttgart, Stuttgart, Germany Need for analytic-deliberative processes Inviting the public to be part of the decision making process in natural resource management has been a major objective in European and American environmental policy arenas. The US-National Academy of Sciences has encouraged environmental protection agencies to foster citizen participation and public involvement for making environmental policy making and natural resource management more effective and democratic (Stern and Fineberg 1996). The report emphasizes the need for a combination of assessment and dialogue which the authors have framed the "analytic-deliberative" approach. Unfortunately, early public involvement of the public in deliberative processes may compromise, however, the objective of efficient and effective policy implementation or violate the principle of fairness (Cross 1998, Okrent 1998). Another problem is that the public consists of many groups with different value structures and preferences. Without a systematic procedure to reach consensus on values and preferences, the public's position often appears as unclear (Coglianese 1997, Rossi 1997). Participatory processes are thus needed that combine technical expertise, rational decision making, and public values and preferences. How can and should natural resource managers collect public preferences, integrate public input into the management process, and assign the appropriate roles to technical experts, stakeholders (i. e.

International Dramaturgy

Translation & Transformations in the Theatre of Timberlake Wertenbaker
Author: Maya Roth,Sara Freeman
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9789052013961
Category: Literary Criticism
Page: 292
View: 2391
DOWNLOAD NOW »
This collection provides the first full-length investigation of the "oeuvre" of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of -translations and transformations-, Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both."

Dictionary of Translation Studies


Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642333
Category: Language Arts & Disciplines
Page: 18
View: 8164
DOWNLOAD NOW »
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Criteria of Discernment in Interreligious Dialogue


Author: Catherine Cornille
Publisher: Wipf and Stock Publishers
ISBN: 1630874418
Category: Religion
Page: 304
View: 5090
DOWNLOAD NOW »
CONTRIBUTORS: Mustafa Abu-Sway, Al-Quds University, Jerusalem Asma Afsaruddin, Indiana University Reinhold Bernhardt, Basel Univeristy David Burrell, CSC, University of Notre Dame Catherine Cornille, Boston College Gavin D'Costa, University of Bristol David M. Elcott, New York University Joseph Lumbard, Brandeis University Jonathan Magonet, Louis Baeck Institute, London John Makransky, Boston College Anantanand Rambachan, St. Olaf College Deepak Sarma, Case Western University Judith Simmer-Brown, Naropa University Mark Unno, University of Oregon