Translating For Singing

Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.

Author: Ronnie Apter

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781472571915

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 288

View: 462

Download →

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.
Posted in:

Translating Song

Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on ...

Author: Peter Low

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317246565

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 132

View: 646

Download →

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
Posted in:

Translating Song

Also recommended on singable translations are: Apter, Ronnie & Herman, Mark (2016) Translating for Singing – the Theory, Art and Craft of ...

Author: Peter Low

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 9781317246572

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 132

View: 584

Download →

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
Posted in:

Song and Significance

The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed ...

Author: Dinda L. Gorlée

Publisher: Rodopi

ISBN: 9789042016873

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 311

View: 618

Download →

Includes translation studies on music, word and music studies.
Posted in:

Translation and Music

The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Author: Sebnem Susam-Sarajeva

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134967490

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 282

View: 399

Download →

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Posted in:

Singing the Lord s Song in a Strange Land

In the following Lina Sandell text, translated by Skoog, ... thought was worth translating and singing about: Day by day and with each passing moment, ...

Author: Edith L. Blumhofer

Publisher: University of Alabama Press

ISBN: 9780817355449

Category: Music

Page: 276

View: 506

Download →

The latest scholarship on the role of hymns in American evangelicalism. Music and song are important parts of worship, and hymns have long played a central role in Protestant cultural history. This book explores the ways in which Protestants have used and continue to use hymns to clarify their identity and define their relationship with America and to Christianity. Representing seven groups--Baptists, Presbyterians, Lutherans, Mennonites, Holiness, Hispanics, and Evangelicals--the nine essays reveal how hymns have helped immigrants to establish new identities, contributed to the body of worship resources, and sustained ethnic identity. Individual essays address the music of the Old-Fashioned Revival Hour, America's longest running and most successful independent radio program; singing among Swedish evangelicals in America; the German hymn tradition as transformed by Mennonite immigrants; the ways hymnody reinforces themes of the Wesleyan holiness movement; the history of Mercer's Cluster (1810), a southern hymnal that gave voice to slaves, women, and native Americans; and the Presbyterian hymnal tradition in Canada formed by Scottish immigrants. "This anthology is most original in reaching beyond . . . familiar lines of analysis to approach hymnody from various oblique angles rooted in religious history, sociology, theology, and evangelical studies." --Mel Piehl, Dean, Christ College, and Professor of Humanities and History, Valparaiso University Edith L. Blumhofer is Director of the Institute for the Study of American Evangelicals, Professor of History at Wheaton College, and author of Aimee Semple McPherson: Everybody's Sister. Mark A. Noll is McManis Chair of Christian Thought at Wheaton College. Stephen Marini is Elisabeth Luce Moore Professor of Christian Studies at Wellesley College.
Posted in:

The Routledge Handbook of Literary Translation

Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.The introduction to this volume sets the translation of musical texts in ...

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315517117

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 586

View: 144

Download →

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Posted in:

A Practical Guide for Performing Teaching and Singing the Brahms Requiem

... singers , and audiences different from mine . I also am quite familiar with the problems of translating from German to English and making it singable .

Author: Leonard Van Camp

Publisher: Alfred Music

ISBN: 1457489198

Category: Music

Page: 176

View: 722

Download →

This book is intended to help those who are contemplating performing or studying the Brahms Requiem. It provides historical information, performance considerations, musical analysis, and resource material for all who enjoy the musicology behind this magnificent work. It is especially directed toward conductors, but it is also useful for choristers and soloists as well. A wonderful instructional tool!
Posted in:

Translation and Music

Translating Vocal Texts«, Musical Quarterly 36(2): 225-40. The author positions himself as a defender of opera in translation because translations clarify ...

Author: Sebnem Susam-Sarajeva

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134967568

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 282

View: 710

Download →

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Posted in:

Translating England into Russian

time, taking into account that both translations are aimed at younger ... In the original text the field-mice 'go round carol-singing regularly at this time ...

Author: Elena Goodwin

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781350134003

Category: History

Page: 272

View: 932

Download →

From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
Posted in:

Ethics and Politics of Translating

Then come, in two words, wahassir maswérér, l translate word for word and rhythm for rhythm “et le chant est qui chante” [and the song is that is singing], ...

Author: Henri Meschonnic

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027286857

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 178

View: 764

Download →

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Posted in:

Translating Life

thereby translating their music into Prospero's controlling language. ... She gained her point, and her singing of “Where the Bee Sucks” was the success of ...

Author: Shirley Chew

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 9781781387863

Category: Literary Criticism

Page: 428

View: 125

Download →

This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading
Posted in:

Singing at the Winepress

Earlier, I suggested translating the plural of רבד in Eccl. 1:8 as “the words,” mentioning scholarship that has suggested that the plural forms of רבד in ...

Author: Tyler Atkinson

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9780567659927

Category: Religion

Page: 264

View: 683

Download →

Atkinson uses Qoheleth's work ethic to provide an analysis of Ecclesiastes, utilising the writings of St Bonaventure and Martin Luther. Reading Ecclesiastes within a penitential framework, Bonaventure offers a version of the contemptus mundi tradition that is rooted in his metaphysics. His commentary is ethically significant for the way he detects the vice of curiousity precipitating a perceptual rupture wherein vanity comes to signify sin and guilt. Luther, on the other hand, interprets Solomon as a wise economic-political administrator who preaches the good news of God's involvement in quotidian existence. This understanding enables Luther to read Ecclesiastes eschatologically, with labour being seen as a locus of divine activity. One may thus read Solomon's refrain as an invitation to labour with the expectation of receiving God's gifts in the present. Finally, Atkinson suggests that Ecclesiastes enhances current conversations regarding the theology and ethics of work by working the doctrinal foci of protology and eschatology through Christology. The presence of the Word, then, can be found now only in the preaching and sacraments of the church, but also in the labour of the worker.
Posted in:

Translating Kali s Feast

This small hand drum is played by tapping one end with the fingers and simultaneously singing the invocatory chants into the other end , mixing voice in ...

Author: Stephanos Stephanides

Publisher: Rodopi

ISBN: 9042013710

Category: Literary Criticism

Page: 200

View: 690

Download →

Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between 'rite' and 'write,' Hindu 'leela' and creole 'play.'
Posted in:

Translating America

German singing groups—Gesangsvereine—constituted the grassroots base of German music in the United States. According to M. Halperson, the Staats-Zeitung's ...

Author: Peter Conolly-Smith

Publisher: Smithsonian Institution

ISBN: 9781588345202

Category: Social Science

Page: 424

View: 207

Download →

At the turn of the century, New York City's Germans constituted a culturally and politically dynamic community, with a population 600,000 strong. Yet fifty years later, traces of its culture had all but disappeared. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated into American mainstream life. But in Translating America, Peter Conolly-Smith offers a radically different analysis. He argues that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. Drawing from German and English newspapers, editorials, comic strips, silent movies, and popular plays, he reveals that German culture did not disappear overnight, but instead merged with new forms of American popular culture before the outbreak of the war. Vaudeville theaters, D.W. Griffith movies, John Philip Sousa tunes, and even baseball games all contributed to German immigrants' willing transformation into Americans. Translating America tackles one of the thorniest questions in American history: How do immigrants assimilate into, and transform, American culture?
Posted in:

An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting

The “translation of songs”, therefore, is the “translation of vocal text” in essence. Many terms have been coined to denominate this translational activity, ...

Author: Chan Sinwai

Publisher: The Chinese University of Hong Kong Press

ISBN: 9789629968397

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 596

View: 667

Download →

As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
Posted in:

Translating Jazz Into Poetry

... he sketches the origins of scat singing – that is, “[a] technique of jazz singing in which onomatopoetic and nonsense syllables are sung to improvised ...

Author: Erik Redling

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

ISBN: 9783110339017

Category: Literary Criticism

Page: 318

View: 433

Download →

The study develops a new theoretical approach to the relationship between two media (jazz music and writing) and demonstrates its explanatory power with the help of a rich sampling of jazz poems. Currently, the mimetic approach to intermediality (e.g., the notion that jazz poetry imitates jazz music) still dominates the field of criticism. This book challenges that interpretive approach. It demonstrates that a mimetic view of jazz poetry hinders readers from perceiving the metaphoric ways poets rendered music in writing. Drawing on and extending recent cognitive metaphor theories (Lakoff, Johnson, Turner, Fauconnier), it promotes a conceptual metaphor model that allows readers to discover the innovative ways poets translate “melody,” “dynamics,” “tempo,” “mood,” and other musical elements into literal and figurative expressions that invite readers to imagine the music in their mind’s eye (i.e., their mind’s ear).
Posted in:

Translating Early Modern China

And yet , Jakdan sings , he is unable to refuse when asked to serve his state . What luck , then , that he doesn't need to worry about unleashing his ...

Author: Carla Nappi

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 9780192636263

Category: Literary Criticism

Page: 264

View: 229

Download →

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.
Posted in:

Translating the Devil

By singing these songs , people transpose themselves into the realm of the spiritual . The war metaphor provides the master trope for their ...

Author: Meyer Birgit Meyer

Publisher: Edinburgh University Press

ISBN: 9781474471008

Category: SOCIAL SCIENCE

Page: 288

View: 242

Download →

This book offers an ethnography of the emergence of a local Christianity and its relation to changing social, political and economic formations among the Peki Ewe in Ghana. Focusing on the Evangelical Presbyterian Church, which arose from encounters between the Ewe and German Piestist missionaries, the author examines recent conflicts leading to the secession of many pentecostally oriented members, which it places in a historical perspective. The main argument is that, for the Ewe, involvement with modernity goes hand in hand with new enchantment, rather than disenchantment, of the world. At the grassroots level, the study focuses on the image of the Devil, which the missionaries communicated to the Ewe through translation and which currently receives much attention in the Pentecostal churches. It is shown that this image played and still plays a crucial role in the local appropriation of Christianity, since diabolisation confirmed the existence of local gods and witchcraft and incorporated them into Christian belief as demons. Comparing the discourses and practices of mission and Pentecostal churches, the study reveals that the latter pay much more attention to Satan - especially through 'deliverance' rituals. Pentecostalism's increasing popularity thus stems from the fact that it ties into historically generated local understandings of Christianity, which, despite a declared dislike of non-Christian religious practices, stand much closer to Ewe religion than missionary Christianity. With its emphasis on the hybrid image of the Devil and people's obsessions with occult forces as a way to mediate the attractions and discontents of modernity, this book sheds light on a hitherto neglected dimension in studies of African Christianity.
Posted in: